当前位置: 首页 > >

韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题

发布时间:

韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题

理论框架
一、汉字词的概念 二、汉字词的形成背景 三、韩国语汉字词的来源及分类 四、汉韩汉字词的区别 结论

我们听过的汉字词都有哪些?
? ? ? ? ? ? ? 食堂(??) 教室(??) 文化(??) 政治(??) 学校(??) 企业(??) 男女(??) 新闻(??) 新鲜(??) 信用(??) 武术(??) 世界(??)

汉字词的概念
? 汉字词是指起源于汉字的朝鲜语语词(马猛2007) ? 汉字词是借用汉字的含义组合成词汇,然后再用韩 语来念汉字写成的词,这类词汇在韩语中占的比例 很大,也很重要。因为韩语相当多的抽象概念或现 代事物或概念需要用汉字词来表达。(李明凤 2010) ? 汉字词是由汉语系统演变过来的,虽然是在中国 汉语中使用的词汇,但是随着在韩国的长时间使 用,原有的音韵以及文法系统已经失去了固有的 特征,而与韩国语的音韵系统融合,并最终与韩 国语中的固有语持对等的地位。(柳杨2011)

汉字词形成的背景
韩国语汉字词产生的原因: 公元前2、3世纪的战国时期,汉字就已经传入朝鲜半岛,在朝 鲜北岛北部曾经出土过大量战国时期的钱币,其中共铸有 3000多个不同形体的汉字。公元6世纪前,朝鲜半岛不仅传 入了汉字,并且已经开始使用汉字标记朝鲜语语音,据《梁 书?诸夷传》记载,“无文字,刻木为信”,而后便引进了汉 字,借用汉字更改了国号和官职名称。元封二年(公元前 109年)至元封三年(公元前108年)间汉武帝派兵灭亡卫满 朝鲜政权后在其旧地设立的四个郡?,随着汉朝四郡的设立, 开始了汉民族向朝鲜半岛的规模性移民,其中有一部分甚 至不断往半岛南部迁移,直至跨海到达円本,这时汉字、汉 文在朝鲜半岛普及 来。为了对朝鲜半岛实施有效的管理 政策,保证政令的畅通无阻,汉字成为了朝鲜半岛的通用文 字,即官方文字。

汉字词产生的背景
随后汉朝 始在朝鲜半岛对佛教的传播又使得汉传佛经 广泛传诵,为了满足民众读经、诵经的渴求,高丽王朝高宗 还用16年时间组成僧侶和工匠雕刻了世界上最全面的大藏 经之一的《八万大藏经》,至此,汉字真正在朝鲜半岛的民 间普及,成为普通百姓生活中不可或缺的交际工具。大量 的汉字也从书面进入口语中,随着交际使用慢慢融到韩语 口语当中,其中某些汉字词语甚至取代了韩语的固有词语, 从而使汉字词在韩语词汇当中占据强势地位,同时,因为韩 国没有产生本民族的文字,汉字又逐渐成为记录语音的符 号。后来由于韩语中存在大量的尾音变化、各种表示语法 意义的助词标记點着,主要是单音节的表意汉字不能完全 胜任记录语音的“任务”,世宗大王才在1444年组织了集 贤殿的学者郑麟趾、申叔舟、成三问、崔衡等人编写了 《训民正音》,创造了韩民族自己的文字——谙文。

? 我们所说的“汉字词”,即可以使用汉语标记的词语,具体 来说,就是从汉语词汇中引入或者用汉字自造,并且已经融 入到本族语言词汇系统中的汉字标记词语。即便越南、円 本、韩国已经不使用汉语,但是汉字词依然保留在它们的 语言当中,只不过换了一种记录语言。所谓“汉字词”并 非全部来源于汉语,还有这些国家按照汉语造词法规则使 用汉字创造出来的词语。(刘雅琴2013) ? 总结以上学者的说法我们给汉字词下定义:汉字词不是纯 韩国字,而是韩国受汉文化(中国文化)以及其它文化等 的影响,根据中国汉字音译过去的。

韩国语汉字词的来源
? 关于汉字传人朝鲜半岛的时间虽然没有准确的记录, 但是从流传至今的中国正史中,像是司马迁的《史记》和 班固的《汉书》,还有在其他主要史书和诸多有关资料中, 我们会推测出汉字传人朝鲜的时间是在汉代以后。因为汉 朝在设立四郡、允许汉族移民开始,汉字、汉文和其他文 化一起传人韩国,这一说法已逐渐被人们地接受。韩国汉 字词的传人过程,从地域上看,大部分是通过中国和日本 输入的,但是韩国也有其独创的汉字词。也就是说,韩语 汉字词从起源上可以分为三类。而且,从年代上看,从中 国的传人是从汉字传人初期开始到*代为止,经历了最长 的时间。而韩国自己独创的汉字词是在汉文学产生以后出 现的,起源于日本的汉字词则是在20世纪初日本强占韩国 为殖民地的时期传来的。

韩国语汉字词分类
? 1.通过中国传入的汉字词
? 汉语词进入韩国语大致可以分为以下几个阶段:第一,从朝 鲜三国时代以后到世宗大王创制训民正音为第一阶段。这 一时期以大部分基本词和唐宋以前的词为主。第二,自训 民正音创制后到1894年甲午战争以前是第二阶段。这一时 期,官府发布命令和下达文书时,韩文和汉文混合使用。所 以明清两代普遍使用的许多汉语词,也被朝鲜语借用成了 朝鲜语的汉字词。第三,在汉语词大量进入朝鲜语的同时, 也进入了日语,从甲午战争以后直到现在,这一阶段朝鲜语 中的新汉字词,大都是来自日本语的汉字词。韩国语所有 早期的基本词和大部分常用词汇都是从汉语中无条件吸收 过来的,数量极多,范围极广.

? ? ? ? ? ? ?

例: ①自然现象:日、月、雪、水、山 ②身体各部名称:耳、目、口、手、足 ③动植物:牛、马、木、花、鸡 ④数量词:一、三、二、四、名、各、匹 ⑤亲属称谓:兄、弟、子、父、孙 ⑥方位和时令:上、前、东、西、春、秋

? ? ? ?

⑦表农作物:米、豆、麦 ⑧颜色:红、黄、黑、白 ⑨表理念:安、理、信、孝 此外,还有在韩国使用的数不胜数的基本词,最早都 来自汉语。 ? 如:信用、五伦、苦乐、努力、修养、品行、言行、 贞淑、道德、真理、道义、伦理、安定、民族、 国家、文物、自然、传统、继承、商业、市场、 ? 忠诚、忠臣、历史、严格、反省、春分、端午、 长短、高低

2.来源于日本的汉字词
?

日语汉字词的大幅增长主要是从19世纪后半期开始 的。明治维新时期,日本积极引进西欧文明。西欧语 言的翻译词汇也随之被大量使用。这类汉字词汇在开 化期和亡国的20世纪初叶被韩国全盘吸收并使用。这 些词汇中,有的已经被在中国的西方传教士翻译后收 入《韩英英韩辞书》,有的被汉学造诣较高的日本知 识分子把在中国古典交献中所用的词汇赋予了新的含 义,有的被称为新词在使用。当时传人的新词汇几乎 都是通过中国或者日本传人的。所以相关的名称也都 是在中国或日本翻译、构成的词汇。这样传入的词汇 不是局限在特定的领域,而是对韩语超过一半的词汇 产生了影响。

? 从日本传人的汉字词可以分为三大类。 ? 第一,在中国已被翻译的词汇照搬到日本通用的词汇。 ? 教育(??),封建(??),化学(??),演靛(??),文明 (??) ? 第二,日本明治维新以前开始以通史和茼学者为中心,在翻 译和葡书的时候创造的汉字词(这些汉字词是从《开化期国语 教科书》、《西游见闻》、《少年》、《青春》、《新民》 等(经常出现的词汇整理的)。 ? 绝封(??),哲学(??),病院(??),汽車(??),日曜 日(???) ? 第三,原来的日语训读,即用日语读的汉字,却用汉字标记 的词汇在韩国读成韩国汉字词的词汇。 ? 市場[’iciba](??),役割[gakuwari](??),品切[sinagire(??),手绩[tecuzuki](??)。

3.韩国本国创造的汉字、汉字词
? 在长时间使用汉字作书面语的过程中,韩民族不 仅输入中国和日本的汉字词,而且以其深厚的汉字素 养为基础,创制了韩国固有的汉字词。这些词,有以 中国汉字组成的,也有由韩国创造的特殊汉字组成的, 都用韩国读音发音,这些词虽然是韩国创造,但是从 用汉字构成这一点上可以说也是汉字词的一种。 如 四寸(??)汉语意思为表兄弟,韩国语用来表示亲戚的 远*-,内外(??),汉语意思为夫妇、夫妻,-妹夫(? ?),汉语意思为妹夫或姐夫-,放送,(??)-,汉语意思 是广播。汉字词在韩国的使用大致属于以上三种情况, 有的汉字虽然经过辗转到日本后又来到韩国,但仍属 于汉字体系,有的汉字词还保留着许多汉语词汇的意 思。但有的汉字词却发生了完全的改变,已失去汉语 原有的意思,所以掌握起来也比较困难。

韩国语汉字词和汉语词汇的区别
? 汉字词形成之后与汉语词各在不同的语言环 境中发展,现在除一部分政治、经济、文化、思 想、人名等词完全对等以外,其他许多汉字词与 汉语词在内涵、外延、褒贬、用法方面有很多不 同的特点。 ? 1、词的内涵不同 ? 词的内涵不同包括词的意义轻重不同、词性不同、 同形同意词、词义完全不同四个方面。 ? 词的意义轻重不同。例如:现代汉语中“狼狈 “一词,传说中狈是一种动物,前腿比较短,走 路时要爬在狼的身上,形容困苦或受窘的样子, 但韩国语的汉字词狼狈( ??)指计划的事失败 或放弃的事情。

?

词性不同。有些词在汉语词里是一种词性, 而作为汉字词进入韩国语里就变为另一种词性。 例如:汉语词里的“事情”是名词,而韩国语 里的汉字词(事情--????)是动词。汉语词 里的“奔走"是动词,而韩国语里的汉字词(奔 走-????)是形容词。 ? 同形同意词。是指在汉语词汇和韩国语的汉字 词里意义相同或相似的词汇,在汉语词汇和韩 国语汉字词里出现的事物、场所、方向的名词 和政治、科学技术等领域的宾语词汇除外,严 格的说完全相同的词汇不多,即使两个词的概 念相同,但色彩或语用意角度多少也有些不同。 这类词对学*者来说,是较易掌握的。

?

词义完全不同。即字形、字数相同,字的顺 序相同,但意义完全不同或相反。这类词数量虽 然不多,但对初学者来说,可能招致各种笑话和 误会。特别是在词汇教学上,应该以这种词汇间 的不同意义作为重点,避开滥用词汇或文字去解 释词汇意思的错误的做法。例如:汉语词汇的 “新闻"在韩国语是(???)意思是(新闻纸),而 在汉语词汇“新闻"是韩国语的外来语( ??) 的意思。韩国语汉字词“工夫”(??) 是学*学 问或技术,而汉语词汇“工夫"是时间、闲暇或才 干的意思。类似这样的韩语汉字词如果只是按汉 字的意思去随意的理解一定误译。所以对于韩国 语的汉字词不能望文生义或盲目的移入。

? 2、词义的外延不同 ? 有些词字形,字数,字的顺序、概念、 意义等都一样,但是意义的范围不同,用 音读去翻译,恐怕要出现错误。例如现代 汉语中“妻子" 一词指男人的配偶即韩国语 的( ?),与之相对应的韩国语的汉字词 ( ??)是妻子和儿女的意思。现代汉语 中“事变"一词一般指影响政治、军事局势 的重大事变,而韩国语的汉字词 ??)指 不寻常的事、大事情。

3、词义褒贬不同 ? 即使是同一种客观事物,赋予它的感情、 情绪,每个民族都不一样。因此,表明客 观事物的词汇意义虽然一样,但是感情色 彩却不一样。例如:煽动(?? )、彻头 彻尾(???? ),在汉语里是贬义词, 但在韩国语里它是中性词,没有感情色彩。 反省( ??)、批判( ??)汉语的语感 很强,但韩国语的语感很弱。

4、意义相同,用法不同 ? 基本意义相同,但具体的使用有不同的意 向,例如:“代( ?)在两种语言中概念 意义相同,但在具体的使用上年龄范围不 同。韩国语30(? )是指从,30岁到39岁的 人,而汉语的一代是指一辈份的人。并且 汉语 ? 的“代"有“替代"的动词的用法,韩国语 却没有这种用法。

参考书目
? 韩国固有汉字:参见金钟埙(韩国)《韩国固 有汉字研究》1992集文堂。 ? 王秀伟《韩国语汉字词探析》.2007.01 ? 李明凤《韩语汉字词研究》.2010.07 ? 李得春《试析韩国语汉源汉字词和韩国独 有汉字词》.2005.01 ? 齐琳《中韩汉字词的比较研究》.2009 ? 姜泰希《韩汉两种语言中汉字词的比较》

结论
? 韩国的汉字词从产生、发展到现在,融 入了许多文化因素,但是受中国文化的影 响比较深,在汉字词的有关问题上,众多 的学者对其进行了详细的分析和深层次研 究。汉字词的迁移变化,在很大程度上两 国历史文化,政治、地理环境的影响。同 样的词有截然不同的两个含义。总的说汉 语汉字词和韩国语汉字词 既有联系又有区 别。我们在对外教学时要理论与实际相结 合,把握汉字词的特点。




友情链接: